外贸企业在建站过程中,除了英文网站,为了拓展其他特定区域市场,可能会建立其他语种网站。如果使用Google Translate直接将英文内容自动翻译为其他语种内容,会被认为是重复内容吗?
Google的John Mueller近日回答了一个类似的问题,答案是使用Google Translate自动翻译内容不会被认为是重复内容。
用谷歌翻译创建的内容是否会被被认为是重复的内容
提出问题的人首先说,他想把一个英语网站转换成德语,并问是否会有与重复内容有关的问题。
第一个问题:
…I have an English website. So now I want to make a German website. I want to ask this question about duplicate content issues. So I have German content. Then… suppose use a translator like Google Translate to translate. So will Google tell me it is duplicate?
……我有一个英文网站。所以现在我想做一个德语网站。我想问这个关于重复内容问题的问题。所以我有德语内容,然后……假设用谷歌翻译这样的翻译器来翻译。那么谷歌会告诉我这是重复的吗?
穆勒回答说:
No. If it’s translated content it’s not duplicate content.
不,如果是翻译的内容,就不是重复的内容。
他接下来谈到了使用谷歌翻译从英语内容创建德语内容的问题。
穆勒:
I think that’s a different problem then, though. So just in general, translated content is unique content. It’s different words, different letters on the page, so it’s different content. Depending on how you translate it, that would be more of a quality issue.
So if you use an automatic translating tool and you just translate your whole website automatically into a different language then probably we would see that as a lower quality website because often the translations are not that great. But if you take a translation tool and then you rework it with maybe translators who know the language and you create a better version of that content, then that’s perfectly fine.
我认为那是一个不同的问题,不过。因此,只是在一般情况下,翻译内容是独特的内容。它是不同的词,页面上的不同字母,所以它是不同的内容。取决于你如何翻译它,这将是一个更多的质量问题。
因此,如果你使用一个自动翻译工具,你只是把你的整个网站自动翻译成不同的语言,那么可能我们会把它看作是一个质量较低的网站,因为往往翻译得不是那么好。但是,如果你使用一个翻译工具,然后与了解该语言的翻译人员一起重新加工,并创建一个更好的内容版本,那么这就完全可以了。
谷歌翻译内容可能导致人工介入
有趣的是,穆勒是如何从自动生成内容的角度来重新构建这个想法的。穆勒把这件事变成了不仅仅是关于 “优质内容 “这个有点模糊的概念,它现在变成了关于违反垃圾邮件大规则之一,即禁止发布自动生成的内容。现在这显然是一场关于垃圾邮件的对话。
穆勒继续他的回答。
And I imagine, over time, the translation tools will get better so that it works a little bit better. But at least for the moment, if you just automatically translate it, from a quality point of view, that would be problematic.
And even a step further, if that’s something that is done at scale, then the web spam team might step in and say, this is automatically generated content, we don’t want to index it.
而且我想象,随着时间的推移,翻译工具会变得更好,这样它的效果会更好一点。但至少在目前,如果你只是自动翻译,从质量的角度来看,这将是有问题的。
甚至更进一步,如果这是大规模做的事情,那么网络垃圾邮件团队可能会介入并说,这是自动生成的内容,我们不想索引它。
提出问题的人随后建议做一个翻译,让自由职业者重新做内容。
穆勒在回答时讨论了内容的质量问题。
他回答说
I think that’s a good start. But I think you have to consider the quality aspect. Just like what kind of content you would expect in your own language. Like if you’re searching in your language and you find a page and you read it,and it’s like…
我认为这是一个好的开始。但我认为你必须考虑质量方面。就像你在自己的语言中会期待什么样的内容。就像如果你在你的语言中搜索,你找到一个页面,你读它,它就像……
在这一点上,穆勒摇了摇头,表现了用对对低质量内容的反应。
穆勒继续说。
I don’t know who wrote this. This doesn’t make much sense. Then you wouldn’t trust that page, right? Essentially it’s the same thing. You’re creating content for German users and if they look at it and say, “oh, this doesn’t make much sense then they’re going to go somewhere else.
不知道这是谁写的。这没有什么意义。那么你就不会相信那个页面,对吗?本质上这是同样的事情。你在为德国用户创造内容,如果他们看了之后说,”哦,这没有什么意义,那么他们就会去别的地方。
谷歌翻译用于自动生成内容可能导致人工介入
约翰-穆勒并不鼓励该人使用谷歌翻译来创建不同语言的内容。
谷歌翻译对传达页面的意思很有效,但它不是一个完美的翻译,它确实读起来很别扭。
很容易理解,仅仅因为内容质量问题,使用谷歌翻译进行内容创作可能不是一个好主意。
约翰-穆勒把答案往前推了一步,提出大规模使用谷歌翻译可能会导致对自动生成的内容采取人工行动。
感兴趣的小伙伴可以查看原视频:
原创文章,作者:华再,如若转载,请注明出处:https://www.zhiwaimao.com/google-translated-content/